「bear under the eyes」
「ちょっと待て!」と思わず突っ込んだ。
「目の下の隈」は英語でどう表現するかが気になりとりあえず、google翻訳に任せてみた。すると、「bear under the eyes」 と訳したのだ。さすがに笑った。いくら何でもダメだろう。でも、おもしろい。
最初に入力した日本語は「目の下のクマ」。カタカナでクマを入れた。だから「bear」になったんだと思って「クマ」の部分を変えてみた。「くま」と入力したときは「クマ」のときと同じで「bear」が出た。「隈」と入れたときには「kuma」となった。「kuma under the eyes」 となったのだ。ひどくなった。「隈」だと誤訳さえできないのだ。
googleの翻訳の結果をまとめると次の通り。
・「目の下のクマ」:「bear under the eyes」
・「目の下のくま」:「bear under the eyes」
・「目の下の隈」 :「kuma under the eyes」
googleの翻訳は、最近だいぶと精度が上がってきたと思うんだけど、まだまだのようだだ。それだけ日本語は難しいということ。
ちなみにエキサイト翻訳でも試してみた。結果次の通り。
・「目の下のクマ」:「bear under the eye」
・「目の下のくま」:「bear under the eye」
・「目の下の隈」 :「corner under the eye」
*目が単数形 *隈を「すみ」と読んでいる。
では、目の下の隈はどう表現するのか、信頼のおけるサイトで調べてみた。
「dark circles under one's eyes」
「bags under one's eyes」
なるほど、dark circlesか。
ということは「目の下に隈ができている」という場合は
I have dark circles under my eyes.
となるわけですよ。
進学塾TETSU/奈良市鳥見町/とりみ通り
現在、新入生募集しております。
お気軽にお問い合わせください。
電話0742-51-6400